#1: Traduzione termini scoutistici Autore: Aquila Randagia, Inviato: Giovedì 27 Novembre 2008, 21:56 Salve a tutti, avrei una domanda semplice semplice:
quale è la traduzione di reparto in inglese?
La traduzione letterale in italiano sarebbe "Truppa", ma bisogna ammettere che non suona molto bene, ecco perché fu invece tradotto prima in Riparto, e poi quando venne fondata l'AGESCI, in Reparto.
#3: Autore: Aquila Randagia, Inviato: Giovedì 27 Novembre 2008, 22:40 grazie mille
#4: Autore: BOBOMAN, Residenza: Far WestInviato: Venerdì 28 Novembre 2008, 12:54 Concordo pienamente con Elfo riguardo alla 'stonatura' della parola Truppa in Italiano,é forse l'unica che non mi sento di difendere a spada tratta...suona veramente male...poverina.
Per quanto riguarda invece Riparto non ho mai capito in base a quale 'modernità' é stata trasformata in Reparto....son due cose filologicamente ben diverse,una NON é la versione più moderna dell'altra.
Come dice Natale 'Il grande' gli Scout posson far servizio in ospedale ...ma non son parte di esso...in reparto ci sono i malati....
Snoaring Bear
Orso Ronfante
Orig.Gil,'85
#5: Autore: elfo, Inviato: Venerdì 28 Novembre 2008, 13:11 Come avevo già scritto l'altra volta, reparto e riparto sono sinonimi, è stato scelto il primo perché più comune.
Secondo me, è più una questione di gusti, suono, e tradizioni, che fa propendere per l'uno o per l'altro termine.
Di fatto, il dizionario De Mauro definisce il "riparto" (con la "i"), tra l'altro, una sezione ospedaliera: Riparto.
#6: Autore: akela_xx, Residenza: GenovaInviato: Venerdì 28 Novembre 2008, 14:04 certo però che la parola Riparto ha un sapore molto più antico ed "eroico".... così come quando la legge recitava Lo scout è cortese e cavalleresco
#7: Autore: newlucio, Inviato: Venerdì 28 Novembre 2008, 23:05 negli scouts san benedetto si usano ancora "Lo scout è cortese e cavalleresco", "riparto" e ovviamente la intereducazione (e la corte d'onore)... e concordo che effettivamente suona piu "eroico"..