Guglielmo Scuotilancia ha scritto: |
Noi pochi! noi felicemente pochi! noi manipolo di fratelli!
poiche’ chi oggi versera’ il suo sangue con me sara’ mio fratello, e per quanto umile la sua condizione sia, sara’ da questo giorno elevata! e tanti gentiluomini, oggi a letto in Patria, si sentiranno maledetti per non essersi trovati oggi qui, e menomati nella loro virilita’ quando sentiranno parlare chi ha combattuto con me in questo giorno di San Crispino! |
francesco.c ha scritto: | ||
avanti, c'è posto, quali insidie secondo voi nasconde il presentare ai dolci fanciulli il messaggio, il personaggio, gli accadimenti ? sarà meglio accettare la traduzione di "We few, we happy few, we band of brothers;" con noi felici pochi o con noi felicemente pochi ? |
gufopreciso ha scritto: |
Sisi, è proprio quello che intendevo... "felicemente pochi" non da coraggio, non fa vibrare le corde degli uomini, perchè il senso non è quello di essere pochi e felici, ma quello che è una soddisfazione essere pochi ma in senso negativo. Non sprona, non infonde nulla... E più adatto ad una società segreta anzichè ad un campo di battaglia.
Consiglio: Noi pochi!Noi pochi {pausa} ma felici di esserlo! Felici di esserlo perchè quelli che sono rimasti a casa bla bla... |
francesco.c ha scritto: |
tutto risolto !!!
arrivati in ritardo, niente agincourt |